RSS

Actores de doblaje

11 May

Indignada me hallo

Anoche escuché en una entrevista como un reconocido cineasta español declaraba que “el cine doblado es una aberración” y que por el hecho de no ser en versión original “ya no es cine”. No es el único que lo piensa, pero esta última declaración ya ha colmado el vaso de mi paciencia.

Untitled-1Como estudiante de traducción e interpretación me siento profundamente ofendida, ya que entiendo de dicha afirmación que si el cine doblado no es cine, los libros traducidos no son libros y los discursos interpretados ya no son discursos. ¿Sacado de contexto? Es posible, pero piénselo un momento. ¿Cuántos libros ha leído desde que vino al mundo? ¿Y cuántos de ellos ha leído en versión original? ¿Cuántos discursos ha escuchado o visto en su lengua de origen? ¡Y no olvide los dibujos animados y los videojuegos! Reflexione por un momento.

En mi opinión, las declaraciones de estas personas no son más que una falta de respeto hacia los espectadores que desconocen la lengua original en la que se produce el contenido en cuestión y hacia los profesionales que se dedican a traducir, traducir para el doblaje, subtitular, audiodescribir y doblar el contenido. Centrándome en el tema, los actores de doblaje deben practicar la vocalización y la fonética, perfeccionar la dicción y la entonación, y aprender sincronización.  Además, su formación también consiste en aprender a desenvolverse en toda situación interpretativa, asisten a clases de interpretación porque, como el nombre indica, son ACTORES de doblaje.

No son pocos los actores de doblaje profesionales que afirman que el simple hecho de tener una voz bonita no te hace un buen actor de doblaje. Es necesaria la capacidad interpretativa por encima de todo. Algunos recomiendan estudiar arte dramático en primer lugar, otros aconsejan formarse en una escuela de doblaje de forma paralela para llevar un aprendizaje conjunto en las distintas competencias. Dicho todo esto, hay algo en lo que todos coinciden: es algo vocacional. El doblaje no está en auge, ni mucho menos, pero quienes trabajan para esto lo hacen por vocación (o como hobby).OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Si no le gusta ver cine, series o cualquier otro contenido audiovisual doblado no lo haga, pero no califique de aberración el trabajo de las personas que se dedican a poner todo el esfuerzo del mundo en desempeñar su trabajo para que todos los espectadores disfruten del mismo contenido, ya sea este una película, un cortometraje, un libro, un discurso, una intervención, una carta.

Respeto a todo el mundo, porque mis padres me educaron así, me enseñaron a escuchar, respetar y tolerar las opiniones de los demás. Pero no soporto a quien no muestra respeto por los demás, ni a quien no sabe expresar su opinión con educación.

The Veggie Translator

Actores de doblaje (PDF)

 
4 comentarios

Publicado por en 11 mayo, 2013 en Parlamento, política y opinión, Revolutum

 

Etiquetas:

4 Respuestas a “Actores de doblaje

  1. Ese_Tío

    13 mayo, 2013 at 3:30 pm

    No conozco la declaración exacta del actor,pero que el cine doblado destroza totalmente la interpretación del actor original es una realidad indiscutible,por mucho que fastidie a los estudiantes de traducción e interpretación. Una película doblada puede “verse”, pero te pierdes un enorme porcentaje de la calidad interpretativa de la cinta.

    En cuanto a que es una aberración,eso ya no,yo mas bien lo llamaría “mal necesario”

     
    • The Veggie Translator

      14 mayo, 2013 at 10:53 pm

      Como dato de interés, muchos estudiantes de traducción e interpretación tienen su misma opinión y este artículo solo refleja mi parecer. Soy del porcentaje de personas (de las entre nosotros) que no va por ahí escupiendo a todo lo que no sea material audiovisual en versión original subtitulada.

      Sin mucha intención de entrar en debate, le recordaría que una interpretación no es solo lo que se oye, que lo que se ve también es parte de la interpretación, pero sería entrar en un debate trillado a más no poder responderle a su comentario expresando mi más sincera opinión. Respeto su opinión pero como podrá deducir del artículo, discrepo.

       
  2. Rafa Gómez

    17 junio, 2013 at 4:55 pm

    A mí sí que me parece una aberración el doblaje. Y no creo que tenga nada que ver con la traducción literaria: poner encima de unas imágenes una voz que no se corresponde con la del actor, un texto que “malamente” encaja con los movimientos de una boca… Me resulta tan artificioso, tan disparatado que, verdaderamente, no puedo entender cómo se sigue haciendo. En la subtitulación, la traducción sigue perviviendo; la eliminación del doblaje no evita la traducción que, mientras haya diversidad de lenguas, existirá siempre.

     
  3. Carlos

    8 noviembre, 2013 at 1:17 am

    No tiene sentido lo que dices en esta entrada. De hecho, nada de sentido. Tú no doblas una película como traductor/a, sino que la subtitulas y eso es lo que debería hacerse. El doblaje es una aberración y nada más que hay que comparar V.O. con doblaje, quitando pocas excepciones en películas de animación

     

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

 
A %d blogueros les gusta esto: