RSS

Romeo y Julieta a la española

24 May

¡Ay, la picaresca!

Untitled-1La tragedia de Romeo y Julieta y la tragicomedia de Castelvines y Monteses son gemelos que sufrieron destinos muy dispares: la obra de Shakespeare ha alcanzado la fama universal, mientras que la de Lope de Vega es de las menos representadas en nuestro país.

El origen de Romeo y Julieta de Shakespeare (1597) no está todavía claro, pero la mayoría de los expertos afirman que se inspiró en la obra de Mateo Bandello. Lope usó esa misma fuente para su Castelvines y Monteses (1606-1612). Es imposible que basara su drama en el de Shakespeare, como afirman algunos estudiosos, ya que, aunque fue compuesto en 1595, no se tradujo al castellano hasta 1780, por lo que todo indica que leyó una versión de Bandello.

Tanto Romeo y Julieta como Castelvines y Monteses tienen en común una fuerte influencia de las tragicomedias petrarquistas. No obstante, Lope opta por reelaborar una comedia a partir de la tragedia original. En su versión particular del drama de Bandello, adapta la historia a los cánones de la Comedia Nueva del Siglo de Oro, hasta convertirlo casi en una comedia de enredos, con su típico final feliz.

Aunque el final constituya una sorpresa en cuanto a giro argumental de la trama, considero que el personaje de Julia (la Julieta a la española) es lo más destacable de la obra. Shakespeare nos presenta a Julieta bajo una etiqueta de docilidad y su drama está plagado de sexismos:

This man is single, and he lacks only a bride to make him perfect and complete.

–          Lady Capullet

Julieta es una chica de apenas catorce años que no puede lidiar con sus emociones con facilidad. En la obra de Lope y en contraposición a las de Bandello y Shakespeare, Julia parece ser el miembro más decidido de la pareja. Es ella quien mueve los hilos de la trama y quien elabora una astuta estratagema que desembocará en el final feliz. La Julieta española consigue superar todos los problemas con romeo-y-julieta a la española- pintura prerrafaelitainteligencia y se las apaña incluso para dormir con Roselo durante dos meses sin que nadie se percate de ello. ¡Ay, la picaresca!

Otro ejemplo más puede observarse en la escena de la fiesta. Otavio (El primo de Julia) está enamorado de la joven, pero ella ama a Roselo y, mientras habla con Otavio, está en realidad refiriéndose en secreto a Roselo. El diálogo a trío es una gran exhibición de humor; un triángulo movido por la mujer que emite un discurso que los dos amantes (el amado y el usado) descifran. “Habla conmigo y el necio,/ piensa que le da el favor”, dice Roselo admirando la inventiva de su amante. Julia afirma: “Pienso que el galán fui”.

Algunos menosprecian la obra de Lope argumentando que carece de la fuerza dramática (especialmente en el final) y de los discursos conmovedores sobre el amor de los que Shakespeare hace gala y representa en su lugar una obra costumbrista que, aunque es representativa, se pierde en detalles. Lo cierto es que Lope crea una nueva Julieta, paradigma del feminismo y bastante revolucionaria, en un contexto en el que España estaba dominada aún por la Inquisición, pero que se escapaba lentamente de sus garras.

Raquel Silva León,

H de Humanidades.

Romeo y Julieta a la española

 
2 comentarios

Publicado por en 24 mayo, 2013 en La última fila, Tintero

 

Etiquetas:

2 Respuestas a “Romeo y Julieta a la española

  1. Ro

    24 mayo, 2013 at 6:07 pm

    I like it!

     

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

 
A %d blogueros les gusta esto: