RSS

El decálogo del traductor

27 Abr

Cuando empiezas la carrera de Traducción e Interpretación te ves, de repente, avasallado por una cantidad enorme de información y de consejos; datos que, por otra parte, acaban cayendo en el olvido. Es difícil aplicarlos todos cuando no tienes encargos reales.

Con el tiempo y la práctica profesional vas viendo lo que funciona y lo que no, aprendes de tus errores y vas mejorando como traductor. Fruto del sentido común y de observar con lupa las pequeñas cosas, aquí va un breve decálogo, que no es más que una recopilación de consejos para traducir:

Decálogo del traductor

  1. Sé curioso. Lee, observa y aprende de todo lo que te rodea. Es fácil quedarse atrás.
  2. Desconfía de todo por principio y no des nada por sentado. Quizá la regla ortográfica que conocías haya cambiado.
  3. Sé fiel al texto pero no te pegues a él como una lapa. (Igual que en una relación: dale un margen, déjalo respirar.)
  4. ¡Ojo con los falsos amigos! 
(Los hay en la vida y también en traducción.) Por ejemplo, sensible no es sensible sino sensato y sensitive no es sensato sino sensible.
  5. Cuidado con los nombres propios: hay que cerciorarse de que los nombres propios estén bien escritos (que estén en el original, no significa que sean correctos). Aplicable a nombres de personas, nombres geográficos, movimientos históricos, eras, etc. Por cuestiones políticas, los nombres de los países cambian de denominación, por ejemplo.
  6. Al buscar un equivalente en un diccionario bilingüe, lee todas las opciones en vez de escoger la primera porque sí. Fíjate bien en los ejemplos.
  7. Nunca dejes una palabra sin traducir, a menos que sepas que así se usa en tu lengua. Los extranjerismos suelen ser innecesarios.
  8. Las frases hechas rara vez funcionan si las traduces literalmente.
(Itiseasy “toputyourleg in” ifyou do so.)
  9. No le tengas miedo a las malas palabras. (Mandar a alguien al carajo no es lo mismo que mandarlo al infierno, aunque el destino sea el mismo.)
  10. Deja reposar la traducción y revísala antes de entregarla. (Como la venganza o un buen bizcocho, se saborea mejor en frío.)

Los números así redonditos y pares dan mucho juego pero hay muchos más consejos útiles en el tintero:

▪     Si no sabes mucho de números, contrata a un gestor. Suele ser el mejor amigo del traductor, junto con tu perro o gato.

▪  mandamientos_castro   Ten siempre un dinero guardado para la declaración trimestral. Las penas con ahorros son menos.

▪     Ten un rinconcito también por si necesitas protegerte en caso de impagados.

¿No eres traductor pero te apasiona la lengua? No te pierdas Los diez mandamientos de Xosé Castro.

Y, sobre todo, sabemos que la cosa está difícil (por la crisis y por los que se aprovechan de este clima de desesperación), pero intenta no aceptar cualquier tarifa y trabajar a cualquier precio y mucho menos gratis. Hazle caso al Joker.

Este anuncio es de una entrada de blog, lee detenidamente las anteriores instrucciones de uso y, en caso de duda, consulta este gráfico: http://shouldiworkforfree.com/espanol.htm

Scheherezade Surià,

Las 1001 traducciones.

El decálogo del traductor (PDF)

http://www.las1001traducciones.com/

 
Deja un comentario

Publicado por en 27 abril, 2013 en Revolutum

 

Etiquetas: ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

 
A %d blogueros les gusta esto: